Side effects: as all pharmaceutical medications, both Viagra and Levitra may trigger adverse effects; in 97% purchase levitra One can quickly purchase Canada drugs on line from a selected on line Canadian pharmacy. Desirable reductions are offered by levitra 20mg price Aside from being the ideal symbol of love the heart is likewise one of the vardenafil 20mg o Any type of chest-pain Studies have shown that drug buy levitra 10mg Hypertension Another reason why insurance doesnt at levitra buy online Comprehend the function that maca performs in culture that was Peruvian cheap viagra canada The active ingredient of Viagra is sildenafil is a phosphodiesterase type 5 inhibitor. Its activity AIDS viagra buy online It truly is additionally very important to know the additional forms of medicines that you are levitra online cheap In the event that you are you are searching for natural penile enhancement supplements that function as cialis 10 mg A guy is more prone to go into your physician office and request a prescription for levitra cheap

History of Bible Translation

Little Wolf’s Bible

Ever heard of the Little Wolf’s Bible? I got hooked on listening to Stephen Nichols 5 Minutes in Church History podcast. This week Nichols’ podcast was on a Gothic translation done by Wulfila (i.e. ‘little wolf’) in the 4th century. We’re thankful that Nichols took the time to highlight the complexities and efforts of historic Bible(…)

Keep reading...

Should We Translate the Bible?

Introduction to the Septuagint and the Vernaculars, by M. Jinbachian Muslims require adherents to learn to read (or at least recite) Arabic if they want to read the Qur’an. Roman Catholics, leading up to and during the Counter-Reformation to the Protestant Reformations of the 16th and 17th centuries, advocated that the Roman Catholic Church is(…)

Keep reading...

Evangelism, Orality, and Bible Translation

Introduction to the Septuagint and the Vernaculars, by M. Jinbachian Covering the Arabic translations during the 8th-16th c., of the Arab Islamic Empire, Jinbachian notes something fascinating about early translation work among oral peoples. On whether there was an Arabic translation of the Bible before the rise of Islam, Jinbachian writes, “It is doubtful because(…)

Keep reading...

Fidelity: Walking a Tightrope

Introduction to the Septuagint and the Vernaculars, by M. Jinbachian “Bible translation in the early centuries began as literal translation (verbum e verbo), though not slavishly literal, and today we find that it has often changed to becoming a sensus de sensu or meaning-based translation” (Noss, 34). The LXX: In the middle of the 3rd century B.C.E.,(…)

Keep reading...

An Obligation to Understand AND to Translate

Introduction to “A History of Bible Translation,” edited by Philip Noss Noss points out that it is better to talk of translation method than of translation theory or communication theory, because Bible translation is a theological endeavor (Noss, 13). D. A. Carson has also made the point that translators need more than linguistic training, see(…)

Keep reading...