History of Bible Translation

Little Wolf’s Bible

Ever heard of the Little Wolf’s Bible? I got hooked on listening to Stephen Nichols 5 Minutes in Church History podcast. This week Nichols’ podcast was on a Gothic translation done by Wulfila (i.e. ‘little wolf’) in the 4th century. We’re thankful that Nichols took the time to highlight the complexities and efforts of historic Bible(…)

Keep reading...

Biblical Fellowship: Promoting Bible Translation, Church Planting and Theological Education

Together for the Gospel? Yes and Amen! What about the Bible? Let’s get Together for the Bible! Faith comes by hearing the gospel, right (Rom. 10)? So we plant churches. But how do we plant churches without the Word of God? We can start by evangelizing, which is oral proclamation of the gospel (or other(…)

Keep reading...

Do Christians Need Vernacular Bibles?

Should we really tackle all the minority languages of the world? English is fast becoming a global language and minority languages are being replaced by major trade languages like French in Africa, Hindi in India, Arabic in the Muslim world, or Nepali along the Himalayas. So if minority languages are dying off, what’s the point(…)

Keep reading...

Should We Translate the Bible?

Introduction to the Septuagint and the Vernaculars, by M. Jinbachian Muslims require adherents to learn to read (or at least recite) Arabic if they want to read the Qur’an. Roman Catholics, leading up to and during the Counter-Reformation to the Protestant Reformations of the 16th and 17th centuries, advocated that the Roman Catholic Church is(…)

Keep reading...

Evangelism, Orality, and Bible Translation

Introduction to the Septuagint and the Vernaculars, by M. Jinbachian Covering the Arabic translations during the 8th-16th c., of the Arab Islamic Empire, Jinbachian notes something fascinating about early translation work among oral peoples. On whether there was an Arabic translation of the Bible before the rise of Islam, Jinbachian writes, “It is doubtful because(…)

Keep reading...